Beëdigde en niet-beëdigde vertaalprojecten
Referenties zijn belangrijk en worden gewaardeerd, maar wat is er sprekender dan u onze toewijding voor ons vak te laten zien?
Hoe wij het verschil maken voor u
Of het nu gaat om het helder overbrengen van correspondentie, overeenkomsten en akten of conclusies in ingewikkelde juridische procedures, wij bieden de juiste vertaalondersteuning.
Niets minder dan uitstekende kwaliteit: taalkundig, juridische terminologie en stijl
Zowel civiel als strafrechtelijk.
Beëdigd dan wel niet beëdigd.
“Ter ondersteuning van uw organisatie zorgen wij met onze aandacht voor detail voor de door u en uw cliënt verwachte deskundigheid en vakkundigheid.”
Gezien de vertrouwelijkheid waarmee de ons toevertrouwde documenten dienen te worden behandeld, behoeft het belang van deze documenten geen betoog.
Voorwaarden en overeenkomsten
Voordat met de vertaling van voorwaarden of een overeenkomst van start wordt gegaan, zorgt de vertaler voor een volledig begrip van het onderwerp en de partijen bij de overeenkomst.
Bij de vertaling van voorwaarden en overeenkomsten willen wij als vertaler een goed beeld hebben van de onderneming van onze opdrachtgever.
Correspondentie en procedurele stukken
Bij documenten zoals correspondentie en conclusies is het tevens van essentieel belang dat de intentie van de opsteller op de juiste wijze en transparant wordt overgebracht.
Zowel in civiele kwesties als in strafrechtelijke zaken.
Notariële akten
Notariële akten worden met de grootst mogelijke zorg en in de juridisch juiste bewoordingen vertaald, of het nu gaat om een tweetrapsmaking of zakelijke rechten. Uw cliënten ontvangen een heldere vertaling.