Wat is het belang van een goede juridische vertaling

Waarom is een goede juridische vertaling zo belangrijk voor je onderneming?

Je staat op een keerpunt voor je onderneming, het is tijd om te groeien en ondertussen gaat ook internationale uitbreiding plaatsvinden. Dit is het punt waarop nieuwe contracten, octrooien en andere juridische documenten onvermijdelijk aan de orde zullen komen, en je zult ze hoogstwaarschijnlijk naar andere talen moeten vertalen.

En dan moet je een vertaler vinden; misschien is er wel iemand in je onderneming die weleens vertaalt. Maar wanneer het op juridische vertalingen aankomt, is het niet zo eenvoudig. Daarom is het tijd om de juiste vertaler te vinden.

Wat is een juridische vertaling?

Juridische vertaalwerkzaamheden vormen een complex en zeer gespecialiseerd vakgebied, waarbij één fout kan leiden tot juridische problemen en oponthoud voor je bedrijf, iets waar niemand mee te maken wil krijgen terwijl de onderneming groeiende is. Bovendien is een juridische vertaling niet alleen bedoeld voor contracten; je kunt het ook gebruiken voor patenten, handelsmerken en copyrights, voor persoonlijke juridische documenten, certificaten, juridische verklaringen, zakelijke voorstellen, correspondentie en nog veel meer.

Waarom is het zo belangrijk om met een uitstekende juridisch vertaler te werken?

Bij het vertalen gaat het er niet alleen om de zinnen in een andere taal om te zetten, maar de vertaler dient ook in staat te zijn is de betekenis van de zin juist te interpreteren en in de andere taal weer te geven zonder de betekenis te wijzigen. Dubbelzinnigheid is uit den boze bij het vertalen van juridische documenten, evenals het ontbreken van juridische woordenschat en idioom.

Dit is van cruciaal belang voor een gebied dat zonder enige twijfel cultuurafhankelijk is. Binnen de juridische sector worden de formulieren, termen en definities sterk beïnvloed door de cultuur en het rechtssysteem van het land. Als zodanig is bekendheid hiermee van cruciaal belang voor nauwkeurige vertalingen, met name voor die gevallen waarin culturele gevoeligheid van het grootste belang is.

De vertaler van het juridische document moet kennis hebben van de rechtssystemen in het land waaruit hij vertaalt en het land waarnaar hij vertaalt, en zijn juridische deskundigheid zal voor jou het nuttigst zijn.

Deze vertalers hebben aanvullende kwalificaties (meestal academisch) die je onderneming een nauwkeurige vertaling kunnen bieden en zorgen voor een soepele uitbreiding in juridische zin, zodat je je kunt richten op de zakelijke kant. Advocatenjargon, zoals het door sommigen wordt genoemd, kan ingewikkeld zijn, zelfs als het in je moedertaal is geschreven. De gevoeligheid van het gebied waarop zij werken betekent dat je extra op moet letten bij het zoeken naar de persoon om de klus te doen.

Om een uitstekende juridisch vertaler te vinden, moet je op de volgende aspecten letten:

  • De vertaler is beëdigd / geaccrediteerd als vertaler
  • Academische achtergrond in rechten en/of de betreffende vreemde taal
  • Diepgaande kennis van 2 of meer talen
  • Specialisatie in de sector die je nodig hebt – kennis van internationaal recht is bijvoorbeeld ook een groot pluspunt
  • Uitzonderlijke schriftelijke vaardigheden met een goede stijl
Goede juridische vertaaldiensten…

…..kosten wat meer dan bijvoorbeeld een websitevertaling; je twijfelt of je het toch niet zelf kunt doen of intern kunt laten regelen. Maar zou een rechtszaak niet duurder zijn?
Ga voor veilig en laat een juridisch vertaler de klus klaren.

Bedenk eens hoeveel verschillende betekenissen en nuances er bestaan in de juridische terminologie van alledaagse onderwerpen alleen al. En dit wordt nog ingewikkelder bij het vertalen naar een andere taal. Kijk naar het woord ‘call’, in de zin van het bijeenroepen van een vergadering, in het Engels.

In het Spaans zou je denken voor ‘llamar’ te gaan, maar dat zou onjuist zijn omdat in het Spaans ‘convocar’ of ‘abrir una sesión’ (bijeenroepen of openen in het Engels) wordt gebruikt. Dit is een van de vele voorbeelden binnen deze talencombinatie. Natuurlijk geldt dit evenzo voor Nederlands naar Engels en vice versa.

Dus

Waarom zou je jezelf een hoop hoofdpijn bezorgen in plaats van een juridisch vertaler in te huren? Je wil immers geen taalbarrières en -problemen op juridisch gebied.
Een goed voorbeeld van wat er gebeurt als een juridische vertaling fout gaat, was het akkoord over een vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten. In de Amerikaanse versie van het akkoord zaten verschillende vertaalfouten, zodat het enkele maanden werd tegengehouden tot alles was rechtgezet en de regering het akkoord goedkeurde.

Gedurende die periode hebben bedrijven aan beide zijden een hele hoop geld verloren. Om te voorkomen dat een situatie als deze jouw onderneming overkomt, kan het nooit een slecht idee zijn om de professionele weg te bewandelen.

Met andere woorden, het beste zakelijke advies is om de juridische vertaling over te laten aan de professional om een nauwkeurige juridische vertaling te verkrijgen die je geen problemen zal opleveren, vooral wanneer één vertaalfout kan leiden tot rechtszaken en andere soorten schade.

Het is in het jouw belang en dat van je onderneming een beroep te doen op professionele juridische vertaaldiensten voor dit soort opdrachten.

Naast de juridische vertaaldienst ontvang je de best mogelijke service met een op maat gemaakte oplossing om je bedrijf te helpen groeien. Hiervoor heb je een uitstekende en betrouwbare juridische vertaaldienst nodig, en wanneer je er een kiest, moet je op de volgende zaken letten: Kwaliteit, professionaliteit, prijs, uitstekende communicatie en klantenservice, efficiëntie, betrouwbare juridische specialisten.