Hoe weet je of een vertaalbureau kwaliteit biedt? 10 Tips
Veel mensen ondernemingen in de hele wereld hebben behoefte aan een goed vertaalbureau, zeker als om een beëdigd vertaalbureau of een vertaalbureau engels.
Ervaren professionals die al geruime tijd in het bedrijfsleven werkzaam zijn kennen het belang van een goede professionele vertaler, vaak via een juridisch vertaalbureau wegens de verhoogde kwaliteit.
Communicatie is tegenwoordig essentieel, lees daarom deze tips om het juiste vertaalbureau te vinden dat daadwerkelijk goede kwaliteit kan bieden.
Een professioneel vertaalbureau nodig? Hoe vind je kwaliteit…
1. Ervaring
Hoe langer een vertaalbureau bestaat, hoe beter, zeker als het om een beëdigd vertaalbureau gaat. Een ervaren bureau heeft een grote verscheidenheid aan professionele vertalingen behandeld, en zij zullen ook niet opzien tegen een uitdagend vertaalverzoek. Als een vertaalbureau al van alles heeft meegemaakt, weten zij hoe een bepaalde taak het beste kan worden uitgevoerd. Maar ook een relatief nieuw bureau kan goed werk leveren als hun professionele vertalers jarenlange ervaring hebben – de vertalers zijn immers degenen die het werk voor u doen. Als een bureau gloednieuw is, vraag dan zeker naar de achtergrond van hun vertalers.
2. Aanbevelingen
Het is de moeite waard om naar de website van een vertaalbureau of een professionele vertaaldienst te kijken. Bekijk de klanten en de opmerkingen van tevreden klanten om een idee te krijgen van hun sterke punten en hun klantenkring.
3. Kwaliteitsborging
Een goede vraag die u zich kunt stellen is welke procedures er zijn om een professionele vertaling te garanderen. Afhankelijk van uw behoeften, let u erop of de diensten van uw vertaalbureau maatregelen nemen om een kwalitatief hoogwaardige vertaling te garanderen, zoals:
Het Vertaalproces
Hoe wordt het document behandeld voordat er een vertaling naar de klant wordt gestuurd? Een of andere vorm van beoordeling zal de standaardprocedure voor professionele vertalingen moeten zijn. De vertaler moet elk document met een tweede paar ogen bekijken om het te verifiëren op typefouten, grammatica en nauwkeurigheid.
Proofreading
Dit is zonder meer noodzakelijk, vooral als je een vertaling van een onbekende hebt gekregen en niet zeker bent van de kwaliteit van het werk. De meeste vertaalbedrijven bieden proofreadingdiensten aan om een vertaling die ergens anders is gedaan, te verbeteren.
Lokalisatie
Een vertaling in het Engels moet geschikt zijn voor het land waar het wordt gelezen. Er zijn verschillen tussen het Engels dat in het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten, Australië en vele andere landen wordt gesproken. U wilt dat de doeltaal zich “thuis” voelt bij de persoon die uw document leest. Kwaliteitsaanbieders van documentvertalingsdiensten zullen alert zijn op deze variaties in taal en verschillen in culturen, zoek dan op vertaalbureau engels.
Stijl
Een goede professionele vertaler houdt rekening met de juiste stijl van de taal voor het soort tekst en het soort document. Een reclametekst heeft een andere stijl (vlotter, eenvoudiger, met meer overtuigingskracht) dan een juridisch document, terwijl de stijl van een wetenschappelijk document (zeer nauwkeurig, geschikt voor experts op dit gebied) niet goed overkomt voor een toeristische website met een vlot geschreven tekst.
4. Expertise
In ieder geval is het van essentieel belang om het volgende voor ogen houden: uw professionele vertaler moet een moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Zo niet, laat dan een native vertaler het document voor u proeflezen (zie hierboven). Als u dit niet doet, kan dit leiden tot een verwarrend document dat op sommige plaatsen onjuist is of dat gewoon niet prettig leesbaar is. Wat uw doel ook is voor uw document, u wilt nooit dat de persoon die het leest moet puzzelen over de betekenis, of erger nog, stopt met lezen. Er zijn talloze subtiele aspecten die een moedertaalspreker zal verwerken en die een niet-moedertaalspreker gemakkelijk kan missen.
Als uw onderwerp juridisch of zeer technisch van aard is, kunt u vragen of u een beëdigde vertaling kunt krijgen, of dat de vertaler gecertificeerd is. Dit soort accreditatie is voor veel taken niet nodig, maar het geeft u de zekerheid van een meer dan voldoende vaardigheidsniveau en professionaliteit.
Zoek voor gespecialiseerde documenten een vertaalbureau dat vertalers aanbiedt met expertise op verschillende gebieden, zoals recht, technologie, geneeskunde en financiële documentatie. Elk technisch onderwerp heeft zijn eigen specifieke jargon, waar niet elke vertaler goed in thuis zal zijn.
5. Communicatie
Wil een vertaalbureau effectief zijn dan moet de communicatie kloppen. Wanneer een vertaling wordt uitgevoerd is communicatie van groot belang. Bij het kiezen van een vertaalbureau moet u rekening houden met de reactiesnelheid. Hoe snel reageert het bureau op een verzoek of beantwoordt het een vraag? Staat de vertaler open voor het uitvoeren van aanvullende diensten zoals transcriptie van audio of video indien nodig? Hebben ze interesse om voor u een stapje verder te gaan?
Bied van uw kant als klant zoveel mogelijk informatie aan over de beoogde lezer van uw document, waarom u een vertaalservice nodig heeft en wat uw uiteindelijke doel is. Biedt u instructies die voor iedereen gemakkelijk te begrijpen zijn? Verkoopt u een product? Overtuigt u iemand van uw standpunt? U informeert het publiek over een gezondheidskwestie? Stukken voor de rechtbank? Dit soort informatie helpt om de juiste vertaler te vinden. Deel ook met de vertaler in welk medium of welke media het document wordt ingelezen. Druk je een handleiding voor een apparaat af? Wordt een artikel in een tijdschrift afgedrukt? Gaat het om een website voor toeristen? Maakt u een radio- of tv-aankondiging? Het medium heeft invloed op de boodschap, en zeker zoveel op het soort vertaling en de vertaler die u nodig heeft.
6. Software en vertaalgeheugens
Meestal hoeft u zich geen zorgen te maken over het soort software dat uw vertaalservice gebruikt, maar als u een bijzonder grote klus of veel herhaalde taken van hetzelfde type heeft, kunnen Computer Assisted Translation-hulpmiddelen een verschil maken. Vertalingen van technische onderwerpen kunnen profiteren van een verklarende woordenlijst met gespecialiseerde terminologie, en functies zoals een vertaalgeheugen of een kennisbank die door deskundige vertalers wordt onderhouden kunnen een redder in de nood zijn voor grote opdrachten. Speciale vertaalsoftware kan zorgen voor consistentie in de terminologie die herhaaldelijk in veel verschillende documenten wordt gebruikt. Als uw document honderden pagina’s of meer beslaat, of als u in de loop van de tijd – misschien wel jaren – regelmatig een bepaald soort document moet laten vertalen, vraag dan of uw vertaler gebruik maakt van vertaalprogramma’s.
7. Veiligheid en vertrouwelijkheid
Als uw vertaling te maken heeft met een gevoelige juridische kwestie of informatie bevat die uw bedrijf als vertrouwelijk beschouwt, dan is veiligheid en vertrouwelijkheid van essentieel belang. Vraag of het vertaalbedrijf en zijn professionele vertalers vertrouwelijkheidsovereenkomsten hebben ondertekend of willen ondertekenen en ontdek wat hun veiligheidsprocedures zijn.
Pas op voor het volgende bij het zoeken naar vertaaldiensten…
8. Machinevertalingen
Natuurlijk kunt u uw tekst in een aantal gratis vertaalwebsites zetten en krijgt u direct resultaat. Dit is prima voor het schrijven van een persoonlijke e-mail naar een penvriend, maar je kunt niet rekenen op een goed resultaat voor iets meer formele zaken, zoek dan voor een professionele beëdigd vertaalbureau.
Zo geavanceerd als computertechnologie is deze dagen, is taal nog ingewikkelder, en computervertalingen komen over het algemeen nog steeds niet verder dan eenvoudige zinnen en onderwerpen. Een automatische vertaling kan leiden tot een hopeloos aantal kleinere en grotere fouten in uw document waar ook vaak kostbare tijd aan is besteed bij het opstellen ervan.
9. Goedkope vertalingen
U kunt een goede vertaling krijgen zonder dat het bakken met geld kost, maar wees zeer voorzichtig met het beoordelen van een vertaalservice op de (lage) kosten alleen.
We weten allemaal hoe het is om te proberen een meubelstuk in elkaar te zetten of de instructie te lezen die bij een keukenapparaat wordt geleverd met slechte vertaling die ons in verwarring brengt. Zoals: “Trek de stekker uit het stopcontact na een aanklacht” of “Controleer de spanning met akkoord met fysiek” of “Begrijp vooraf, want de verantwoordelijkheid kan niet worden genomen over het ongeval in het geval”.
Die vertalingen zien er wat betreft het prijskaartje uit als een koopje, maar het is duidelijk dat de bedrijven die er voor betalen zich niet erg bekommerden om de persoon die de tekst leest.
Maar ook bijvoorbeeld juridische teksten worden door de gewone professionele vertaler niet altijd begrepen en dient er een specialist bij aan te pas te komen.
Met andere woorden, als je alleen denkt aan lage kosten kun je bij vertaalwerk in de problemen komen. Het web zit vol met dergelijke voorbeelden; zorg ervoor dat uw vertaling niet op een van deze sites terechtkomt.
10. Haast
Tot slot is de snelste manier om de fout in te gaan om het proces te versnellen zonder de nodige zorgvuldigheid te betrachten. Haast zorgt voor verspilling. Volg deze tips op om er zeker van te zijn dat u een professionele vertaler aanneemt die uitstekende vertaalservices verleent in plaats van uw werk toe te vertrouwen aan de eerste de beste persoon die u tegenkomt. U hoeft geen uren hieraan te besteden, maar een beetje vooruit plannen kan u uiteindelijk veel ergernis en gedoe besparen.